Los riesgos de no acudir a traductores oficiales

Los riesgos de no acudir a traductores oficiales

Gracias a que el mundo está cada vez más interconectado, son muchas más las empresas y particulares que necesitan traducir documentos oficiales a otros idiomas. Ante este crecimiento, el campo de la traducción también ha aumentado, dando pie a negocios fraudulentos y poco profesionales. Existen muchas compañías o particulares que, por un módico precio, se ofrecen a realizar traducciones de escritos, audios y de documentos científicos y comerciales, muchas veces de una mala calidad. Es por ello fundamental constatar su experiencia, seriedad, confidencialidad y profesionalidad antes de poner en sus manos información de importancia de carácter personal o laboral. Qué problemas puede ocasionarle un traductor no oficial Sea cual sea el objetivo de su traducción, nosotros le recomendaremos siempre que la haga con profesionales que puedan demostrar su formación. Una persona o empresa que solicita traducciones en sitios no oficiales o mediante sistemas de traducción automática, puede enfrentarse a: No conseguir una interpretación exacta. Pobre información sobre la legalidad de los documentos. Documentos con falta de claridad y comprensibilidad. Un error simple en la traducción de cifras o términos legales, puede traerle consecuencias negativas. Los errores en documentos burocráticos pueden suponer un retraso en gestión de trámites. Presupuestos poco claros, donde no se especifica el concepto, gastos de envío, impuestos, etc. En caso de documentos oficiales, si no se puede constatar que la traducción está apoyada por profesionales, no podrá utilizarse. Traducciones técnicas profesionales En Trio Traducciones estamos acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación para la realización de traducciones oficiales. Además de estar capacitados para realizar traducciones, nos esforzamos por ofrecer a nuestros clientes un resultado...
La historia de la interpretación simultánea

La historia de la interpretación simultánea

La interpretación es uno de los oficios más antiguos del mundo. El primer documento que demuestra su existencia se encontró en Egipto, con fecha del tercer milenio a.C. Se trata de un relieve localizado en la tumba de un príncipe en el que podemos apreciar la figura de un intérprete el cual, inclinado, escucha con atención a un embajador para luego dirigirse al faraón y traducirle el mensaje. Gracias a este relieve sabemos que, desde la antigüedad, la interpretación ha estado siempre al servicio de la Administración Pública y presente en negociaciones diplomáticas o comerciales, exactamente como pasa en la actualidad. El reconocimiento que tiene hoy en día, y por el que se ganó el estatus de profesión, no se le dio hasta después de la Primera Guerra Mundial. La interpretación simultánea del siglo XXI Actualmente, la interpretación simultánea predomina en las reuniones, congresos internacionales, ruedas de prensa y seminarios, entre otros, siendo una de las técnicas más utilizadas en el ámbito laboral para la comunicación entre empresarios de diferentes países. Se trata de la traducción oral de un discurso mientras este se va desarrollando. Destaca por su inmediatez y suele realizarse en cabinas insonorizadas o en salas de conferencia, donde el profesional cuenta con un equipo de transmisión para retransmitir la interpretación a los asistentes a través de receptores. Trio Traducciones cuenta con un equipo de intérpretes profesionales con una amplia experiencia. Nuestro objetivo es garantizarle una comunicación excelente durante sus eventos, por lo que le aportamos años de formación, dominio del idioma, capacidad de memoria para recordar todo el vocabulario técnico y especializado y, por supuesto, aptitud...
¿En qué casos es necesario usar el servicio de un traductor oficial de inglés?

¿En qué casos es necesario usar el servicio de un traductor oficial de inglés?

¿Acaba de llegar a España procedente de un país anglófono y en las tramitaciones que le pide extranjería le exigen que todos los documentos a presentar estén traducidos por un traductor oficial de inglés o viceversa? Si es su caso, ¡no se preocupe! En Trio Traducciones contamos con una larga experiencia realizando la traducción jurada de diferentes documentos. Tenga en cuenta que cuando se trata de presentar documentación oficial no se acepta que la traducción esté realizada por un traductor no certificado. En este caso, es obligatorio que los documentos tengan el sello de un traductor oficial que aparezca en la lista actualizada de traductores/as intérpretes jurados/as, nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. ¿Qué documentos debe traducir un traductor oficial de inglés? Aquí se lo contamos: Por estudio o prácticas: Si quiere estudiar fuera de su país o le ha salido una oportunidad para hacer prácticas en una empresa extranjera, debe mandar a traducir de inglés a español o viceversa todos los documentos relacionados con su formación como son diplomas, certificados de notas, títulos universitarios, expedientes académicos, cartas de recomendación, curriculum vitae, etc. Es importante que todas las traducciones juradas en inglés documentos que se vayan a traducir estén debidamente legalizados en el Ministerio de Educación y en el Ministerio de Justicia. Después de tener los documentos legalizados envíenos los originales para poder hacer la traducción jurada correspondiente. Importante: No olvide informarse bien sobre los requisitos que le piden de acuerdo a su país de origen. Tenga en cuenta que dependiendo del país la documentación puede variar. Registro civil: En el caso de que necesite...
¿Cuáles son las tarifas de traducción?

¿Cuáles son las tarifas de traducción?

¿Necesita hacer la traducción de un libro, de una página web, de documentación técnica para su empresa o la traducción simultánea de un evento o conferencia? ¿Está tramitando su residencia por estudio o trabajo y necesita traducción jurada de todos los documentos que le piden en extranjería? Si es su caso y está buscando las tarifas de traducción que hay en el mercado para saber a qué traductor o a que agencia de traducción elegir, en Trio Traducciones queremos contarle algo: El sector de la traducción es muy amplio y ofrece numerosas opciones, pero encontrar traductores de excelente calidad, honestos y que se ajusten a los tiempos de entrega requeridos por usted, requiere de un profesional especializado. Cuando se trata de realizar traducciones de excelente calidad, es mejor pagar por un trabajo impecable que pagar menos por una opción poco profesional. Recuerde que la calidad de la traducción hablará de usted y no de la persona que ha hecho el trabajo. En Trio Traducciones contamos con diferentes tarifas de traducción en base a diferentes factores, como el tipo de documento, la extensión (número de palabras), el idioma, la dificultad de la traducción, el formato y el plazo. ¡En nuestra agencia nos encanta trabajar con profesionalidad, exactitud y mucha puntualidad! Dentro de nuestras tarifas incluimos: • La traducción del documento por parte de un traductor nativo especializado. • Revisión por parte de un traductor distinto al que se le ha asignado el documento inicial, así garantizamos nuestra máxima calidad. • Envío de la traducción en el formato original. Le solicitamos al cliente el archivo en formato editable. En el caso...
Confíe en nuestra agencia de traducción en Madrid

Confíe en nuestra agencia de traducción en Madrid

Si está interesado en contratar los servicios de un especialista para que le realice transcripciones juradas, pero duda entre solicitárselo a un particular o a una compañía especializada, desde Trio Traducciones le recomendamos que asista a nuestra agencia de traducción en Madrid. Contamos con traductores-interpretes jurados acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAE) y examinados en conocimientos jurídicos, lo que nos permite traducir y registrar la validez legal de todo tipo de documentos oficiales en diferentes lenguas. Es por ello que si necesita una empresa de confianza, esa es Trio Traducciones. Nos encargamos de contratar a los mejores traductores jurados para que nuestros clientes reciban la atención merecida en todo momento, además del documento final en el tiempo establecido. Las características de un buen traductor jurado Un transcriptor jurado de calidad no solo es aquel que cuenta con el reconocimiento y la certificación necesaria por parte del MAE, sino que además trabaja para proporcionar los mejores resultados. ¿Cuáles son las características que, desde Trio Traducciones, consideramos que debe tener un buen intérprete jurado? Le recogemos las más importantes: Que esté titulado. Debe contar con el diploma correspondiente de traductor jurado, que le permita traducir, firmar y sellar con validez y de manera legal y oficial todo documento solicitado. Especializado en un idioma. Tiene que contar con el nivel adecuado en el idioma especializado. Debemos tener en cuenta que la gran mayoría de traducciones juradas son de alto carácter técnico, por lo que es necesario que los conocimientos en el idioma correspondiente sean muy altos. Capacitado para traducir todo tipo de documentos oficiales. Desde una factura hasta...
La importancia del traductor jurado de inglés

La importancia del traductor jurado de inglés

La población de españoles en el extranjero crece por momentos. Un estudio reciente sobre los datos de padrón indica que hay más de dos millones y medio de residentes españoles viviendo en el extranjero. Número que aumenta cada año por las oportunidades de estudio y de trabajo que existen y que muchos españoles aprovechan para sumar experiencia. ¿Le han ofrecido la posibilidad de trabajar en el extranjero y necesita ayuda con la traducción de sus documentos? ¿Quiere estudiar fuera del país y precisa tramitar la transcripción de sus certificados académicos para poder formalizar la matrícula? En Trio Traducciones le proporcionamos la traducción jurada en inglés y otros idiomas que necesite. Gracias a nuestros traductores podrá realizar los trámites que le sean solicitados de manera legítima, de mano de expertos en sistemas legales acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores que podrán garantizar la validez no solo de sus documentos, sino también de todas las traducciones que solicite. ¿Por qué recomendamos un traductor jurado especializado? Claramente, ¡por la cantidad de papeleo y documentación que es requerida por el país de origen y de destino! Y, también, porque es importante no arriesgarse a que la transcripción sea errónea y pierda la oportunidad de poder estudiar o trabajar en el extranjero. Títulos, certificados, contratos, expedientes académicos, partidas de nacimiento…, tanto si quiere presentar una solicitud como si ya tiene la oferta, lo primero que debe hacer es consultar qué documentos y trámites se le exigirán para así poder realizar correctamente la traducción antes de que se traslade a su nueva residencia. Es fundamental que todos los documentos sean legales, es por ello...