Agencia de traducción en Madrid
Trio Traducciones, agencia de traducción en Madrid, ofrece servicios profesionales de traducción, revisión, traducción jurada e interpretación en todos los idiomas.
Fundamos nuestra agencia de traducción en 2009, con la clara vocación de ofrecer la mejor calidad al mejor precio a nuestros clientes en todo el mundo.
Nuestra plantilla está integrada por gestoras de proyectos que trabajan como traductoras-intérpretes juradas y revisoras.
Además, colaboramos a diario con una red de traductores e intérpretes con formación específica y amplia experiencia, en los que confiamos plenamente.
Brindamos a nuestros clientes un trato personal, porque nuestra prioridad es garantizar la máxima seriedad y confidencialidad.
Pueden contactar con nuestra agencia de traducción por teléfono, email o Whatsapp, será un placer atenderles.
SOLICITE PRESUPUESTO SIN COMPROMISO
Gestores de proyectos:
En primer lugar, los gestores de proyectos se encargan de atender a los clientes y de gestionar los encargos. Además, responden las llamadas y los correos, envían los presupuestos y seleccionan a los traductores y revisores adecuados para cada proyecto. También gestionan los plazos de entrega, coordinan los envíos por mensajero, se ocupan de la facturación, etc.
Miryam

Fundadora
Gestora de proyectos
Licenciada en Traducción e Interpretación y traductora jurada de francés.
Andrea

Gestora de proyectos
Licenciada en Traducción e Interpretación y traductora jurada de inglés.
Traductores:
Además de nuestros traductores en plantilla, colaboramos diariamente con traductores autónomos de todas partes del mundo para ofrecer todas las combinaciones lingüísticas. Conocemos a nuestros colaboradores desde hace más de 5 años, tenemos una excelente relación profesional con ellos y nos demuestran cada día su profesionalidad y su pasión por traducir bien. Nuestros gestores de proyectos les encargan unas 2.000 palabras al día, un volumen de trabajo razonable para poder traducir sin prisa durante no más de 6 o 7 horas diarias.
Claudia

Traductora nativa italiana
Traductora jurada de italiano desde 2007, con firma depositada en la Cancillería Consular italiana de Madrid.
Licenciada en Ciencias Empresariales y Comercio Internacional. También cuenta con una Diplomatura en Ciencias Económicas y un Máster oficial en traducción e interpretación.
Reinhard

Traductor nativo alemán
Traductor-intérprete jurado de alemán desde 1994. Licenciado en Filología Románica, especialidad en Filología Hispánica.
Robert

Traductor nativo británico
Traductor y revisor desde 2008 de textos jurídicos, financieros, comerciales y técnicos.
Marine

Traductora nativa francesa
Traductora y revisora desde 2008. Licenciada en Ciencias Empresariales y Comercio Internacional. También cuenta con una Diplomatura en Ciencias Económicas y un Máster oficial en traducción e interpretación.
Ana

Traductora de portugués
Licenciada en Ciencias Económicas y Empresariales por la Universidad Complutense de Madrid.
Tina

Traductora nativa de portugués.
Traductora-intérprete jurada de portugués desde 1991. Miembro del Colegio de Doctores y Licenciados de Madrid.
Carla

Traductora nativa de portugués
Traductora profesional desde 2004, especializada en finanzas, economía, ingenierías, turismo, ciencias sociales y derecho. Con el título de traductora-intérprete jurada de inglés.
Sofia
Traductora nativa inglesa
Traductora nativa inglesa BA en traducción, lingüística, literatura, cine hispanoamericano, español, marketing, estrategias empresariales y finanzas.
Agnieszka

Traductora nativa de polaco
Título de traductora-intérprete jurada de polaco.
Revisores:
Los revisores son traductores especializados en corrección que se encargan de comprobar la calidad de las traducciones. Corrigen el estilo y los posibles calcos y errores, comparan la traducción frase a frase con el original para asegurarse de que no haya omisiones ni falsos sentidos. La revisión es una labor muy intensa, que se hace con cuidado porque no se nos puede escapar nada.
En Trio traducciones damos suma importancia a la revisión, puesto que esta fase es fundamental para garantizar la calidad de la traducción, evitar errores y obtener una traducción despegada del original, es decir, que no parezca una traducción. Dedicamos a la revisión el tiempo necesario y nuestros revisores suelen trabajar de dos en dos, porque cuatro ojos ven más que dos.
Intérpretes:
Colaboramos con intérpretes con una dilatada experiencia en el mundo de la interpretación y una amplia formación. Por eso, nuestros intérpretes tienen muchas tablas y son capaces de adaptarse a cada situación y trabajar bajo presión.
A menudo, los intérpretes se encuentran con situaciones distintas de lo esperado, más asistentes, dificultades o fallos del equipo técnico. Gracias a su amplia experiencia, saben ofrecer soluciones y adaptarse para que todo salga bien.
Una mala interpretación puede arruinar un evento, por eso sólo trabajamos con los mejores. La mayoría son miembros de la Asociación Española de Intérpretes Profesionales.




