TOUTES LES LANGUES – TOUTES LES COMBINAISONS LINGÜISTIQUES – TOUT TYPE DE TEXTES

DEMANDEZ VOTRE DEVIS SANS ENGAGEMENT

ici
Nous traduisons tous les types de textes dès et vers toutes les langues.
Nous avons le traducteur approprié pour chaque combinaison de langues pour chaque type de texte.
Tous nos traducteurs traduisent uniquement vers leur langue maternelle et des textes de leur domaine de spécialisation.
Service de révision inclus dans tous les projets.

Traductions générales.

Confiez-nous la traduction de vos emails, lettres, présentations, textes d’entreprise et tout type de communications. Les traductions générales seront confiées uniquement à des traducteurs natifs, dont la langue de destin est leur langue maternelle, afin de garantir la fluidité et le style. Nous avons des clients fixes qui nous confient quotidiennement les traductions de leurs courriels pour pouvoir maintenir une relation fluide avec leurs clients étrangers.

Traductions juridiques.

Nous sommes de traducteurs assermentés, familiarisés avec le langage juridique, nous avons des amples connaissances du domaine du droit. Nous avons des glossaires juridiques et des glossaires spécifiques pour chaque client.
Des exemples de traductions juridiques: contrats, accords d’achat, brevets, actes de procurations, documents notariés, testaments, faillites, recours, etc.

Traductions financières.

Exemples de traductions financières: rapports de gestion, comptes annuels, bilans, etc.
Nous avons des traducteurs spécialisés en traduction financière qui travaillent pour des entreprises du secteur financier (cabinets-conseil, fonds d’investissement, banques, etc.). qui dominent la terminologie spécifique des différents domaines des finances. Tous sont diplômés en Gestion et Administration d’Entreprises mais leur métier est celui de traducteur.
Exemples de traductions financières:

Traductions techniques.

Exemples de traductions techniques: manuels techniques, brevets, etc.
Nos chefs de projets confient les traductions techniques à des traducteurs spécialisés dans le domaine correspondant. Très peu de traducteurs sont capables de traduire correctement des documents complexes de secteurs de l’ingénierie spécialisés, mais les nôtres le sont. Nos traducteurs techniques sont spécialisés en traduction de documents techniques, ils ont les connaissances nécessaires, dominent la terminologie pertinente et ils travaillent avec des glossaires techniques et des dictionnaires techniques, des références et des sources du secteur pour réaliser des éventuelles consultations.

Traduction de textes littéraires.

La traduction littéraire est un monde passionnant réservé exclusivement aux passionnés pour la littérature. Nous collaborons avec les meilleurs traducteurs du secteur de l’édition. Chaque publication est unique, et son succès de vente dépend énormément de la traduction.

Traductions pour publicité.

Les traductions à des fins publicitaires ne sont pas des simples traductions, elles ont une partie créative. En plus d’exprimer l’intention et le ton dans la langue de destin, souvent il est nécessaire de créer un jeu de mots, un slogan, une phrase attrayante, etc. Pour cela on travaille avec des traducteurs créatifs qui travaillent dans le monde de la publicité, passionnés pour le génie et leur acharnement. Nous travaillons pour des agences de publicité, départements commerciaux des entreprises, etc.

Grands projets.

Nous pouvons réaliser des grandes traductions avec un délai réduit, en divisant le travail entre plusieurs traducteurs travaillant en équipe, coordonnés par un chef de projet, et avec une révision finale exhaustive, pour corriger les éventuels erreurs, unifier la terminologie et obtenir un traduction uniforme et de haute qualité. Le chef de projet sera le responsable de sélectionner et d’organiser l’équipe de traducteurs et les réviseurs, et de garantir que ceux-ci puissent travailler sans hâte, afin d’obtenir le meilleur résultat. Le client peur vérifier l’état de la traduction en tout moment.

Traductions urgentes.

Vos délais sont serrés ?
Nous sommes en mesure de traiter des volumes importants dans des délais très brefs, tout en assurant la qualité et l’homogénéité terminologique, en organisant des équipes de traduction coordonnées par un chef de projet, en utilisant les mêmes glossaires et mémoires terminologiques.

Traduction de sites web.

Lorsqu’on traduit un portail web, il ne s’agit pas uniquement de traduire, car il faut adapter les textes à la culture de marché de destin et que ceux-ci soient attrayants.
Nous proposons à nos clients 2 options : 
Option format éditable : Nous recevons les textes en Word ou autre format éditable de base (.doc, .txt, .rtf). Ces derniers seront traduits et livrés dans leur format original. Leur intégration sera effectuée par votre webmaster.
Option édition: Si vous disposez d’une interface d’administration pour gérer les contenus de votre site, nous intégrons directement les textes traduits depuis votre backoffice.

DEMANDEZ VOTRE DEVIS SANS ENGAGEMENT

ICI

Le prix inclut la traduction par un natif de la langue de destin, spécialisé en la matière correspondante, et, aussi, la révision par un autre traducteur. Les traductions seront remises dans le même format que le document original.

TRADUCTEURS NATIFS

Nous confions les traductions à des traducteurs natifs de la langue et du pays de destin, pour qu’ils traduisent vers leur langue maternelle. Il ne suffit pas d’être bilingue, il faut aussi connaître la culture, les expressions, le langage familier, etc.

SÉLECTION DE TRADUCTEURS

Nos chefs de projets sélectionnent les traducteurs appropriés pour chaque traduction en fonction de la langue et du type e texte. La plupart des traducteurs sont spécialisés dans un domaine, dans lequel ils ont le plus d’expérience.

SERVICE DE RÉVISION INCLUS

TOUTES les traductions sont révisées postérieurement, par un traducteur différent à celui qui a fait la traduction. Cette démarche est fondamentale pour relever les coquilles, erreurs, omissions, et pour garantir la plus grande qualité.

MÊME FORMAT QUE L’ORIGINAL

Nous respectons le format du document original. Nous demandons au client de nous donner le document dans un format éditable, mais, s’il ne l’a pas, nous offrons le service de mise en page avec le programme d’édition pertinent.

Notre méthodologie:

CONTACT & DEVIS

– Un de nos chefs de projet répond immédiatement au client lorsque celui-ci se met en contact avec notre agence, qu’il soit par téléphone, email ou en remplissant le formulaire web. Si vous avez envoyé les documents à traduire, il vous remettra un DEVIS.

DEVIS ACCEPTÉ

– Si le client a accepté le devis, le chef de projet lui confirme la date de livraison et met en marche immédiatement le travail, en sélectionnant aux traducteurs et réviseurs pertinents, etc.

LIVRAISON

– Une fois finie la traduction et la révision, le chef l’envoie au client avec la factura correspondante, et reste en attente du récépissé de réception et du possible feed-back.

Pendant tout le processus, nous respectons notre devoir de stricte confidentialité.